Posted by & filed under Study & Reading.

某个晚上我们的CTO 车东说还有几篇作业没有交,我们好奇的问了一句什么作业,他说要写关于博文视点的博文。我忽然想起我一年前抱着一本砖头天天啃的书就是博文视点的,台湾的技术牛人黄忠诚写的《Framework设计与应用》, 不过很奇怪,我刚刚在博文视点的网站上居然没有查到这本书,难道是因为它太老了?读这本书倒是需要一定的.NET经验,不推荐新手区阅读,如果是其他语言的老手,可以学到一些思想,如果能对着那些似懂非懂的类库的不着急的,当然如果要了解设计模式的话,我要推荐《Head First Design Pattern》,“O’reilly出品必是精品”还是挺有道理的。

我现在桌上的《精通正则表达式》英文原版仍然是O’reilly出的,中文由博文视点出品,翻译的很不错,可以说是我读这么多翻译的书中间最好的一本了,读这本书的初衷本不是为了写出多么复杂和高效的正则表达式,而是别人写的表达式,稍微复杂一点我就看不懂了。所以要加强一下自己正则表达式的知识,因为我没有太多的时间和耐心,这本书我只看了三百多页,不过就目前来说,已经够用了,至少能写出稍微复杂一点的正则表达式了,基本上能看懂别人写的表达,在我目前的开发应用中这足够了。

博文视点出的其他的O’Reilly也非常的不错,比如《构建高性能WEB网站》等等,都是精品中的精品。

我是穷人,只买过几本O’Reilly的书,还记得当年读第一本O’Reilly出的原版的《DHTML权威指南》时那种勤奋的劲,可惜后来太注重程序逻辑(因为后来迷上C#.NET的缘故),关于HTML的一些基础知识反而忘得差不多了,现在也没有时间去补习,只能在需要的时候查一下了。

其实东南大学出版O’Reilly的书也很多,而且很多是原版,如果英文够好的话,建议阅读英文原版的,理解起来比较容易,举个简单的例子吧,面向对象最基本的东西“对象”,在英文中叫Object,你可以理解成物体,也可以理解成物质,也可以想象成某种不存在但是大脑中有意识的东西,而翻译成“对象”就很不容理解,大多数人在接触这个词的时候都会想到生活中的“找对象(找女朋友)”,还有class,翻译成“类”我觉得非常难理解,还得花费一番力气去做一些不着边际的解释,class在英文中就有一个“将……归类”的意思,事实上class就是将具有相似特征和派生行为的一个集合(或者叫归类),这样就很好理解,这也是我为什么一直推荐我的朋友都原版书的原因。

One Response to “博文视点和O’Reilly”

Leave a Reply

  • (will not be published)